联合国口译员,比电影更精彩?
好莱坞影片《翻译风波》以联合国同传口译员的工作为背景,讲述了一个情节跌宕起伏、带着好莱坞式惊险刺激的故事。
2009年,在为上司翻译了一个多小时的联大会议讲话后,利比亚前领导人卡扎菲的私人翻译突然用阿拉伯语对着现场话筒怒吼:“我不能再忍受了!”此事在当时引起各方媒体关注。这个小花絮足以让人们感受到同传口译员必须承受的巨大压力。
上期周刊专题报道中国恢复在联合国合法席位50周年,我有幸采访了在联合国担任过口译员的李正仁老师。从他日常工作的点滴片段可以知道,现实虽然没有电影那样的离奇,但在联合国担任口译员,的确是一项挑战和乐趣并存的工作。
通过采访,我更直观地感受到了口译工作的不容易——干得好或许无人喝彩,但一出错肯定众人指责。
三十多年的工作经历让李正仁感受最大的变化是,随着联合国地位和作用的提升以及各国对多边外交的日益重视,联合国的会议变得越来越多,相应地翻译人员的工作量也成倍地增长。可喜的是,中文口译多年来的工作,一直都是令人满意的。
李正仁很热爱他的工作,他认为,在联合国当译员可以让他近距离地观察当今世界风云变幻,也可以领略每一位国家领袖的风采。
从联合国退休后,李正仁目前担任上海外国语大学高级翻译学院执行院长,仍在为高级翻译人才的培养尽自己的一份力。(应琛)
※版权作品,未经新民周刊授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。