碰杯的时候说什么
今年第35届上海市市长国际企业家咨询会议举行之后,我的同事们组成一个采访团队专访百威集团全球首席执行官邓明潇(Michel Doukeris)。面对面与邓明潇对话的本刊记者金姬,在采访中问他:“你曾在上海工作七年之久,是否会说上海话?”
邓明潇答道:“不会说上海话,但会说一点点中文。”他所说的“中文”,是普通话。而在采访临近尾声的时候,金姬使用邓明潇的家乡话——葡萄牙语,说了一句“谢谢”。邓明潇感觉挺讶异。在上海遇到会说英语的中国人,并不稀奇。可葡萄牙语毕竟是小语种。
其实邓明潇不知道,同事金姬还通法语。在本刊采访海港队外援伊萨·卡隆的时候,她变身翻译,给同事帮忙。卡隆来自塞拉利昂。这个非洲国家目前的官方语言仍然是英语。卡隆说英语当然没问题。不过,据金姬事后回忆,卡隆的英语有些本国口音,听起来不是我们熟悉的那种英式或者美式英语的口音。
上一期《新民周刊》的封面《为上海碰杯》,提到了上海不同时期的啤酒文化。碰杯的时候该说什么语言呢?这个话题挺有意思,读者朋友们可以告诉我们你所知道的各国“干杯”的说法。
当然,碰杯本身就是一种很完美的表达了。碰杯,代表着互相信任,更代表着一种双方都感觉得到的欢愉。
上期出刊之际,正值第六届进博会在上海举行,《新民周刊》的进博会报道,提到了中国和世界为什么都需要进博会。一种相遇,互相听懂或者读懂对方的表达,会让接下来的事情变得越来越好。碰杯的时候,最清脆的砰响,有时候却又是最清晰的一种表达。(姜浩峰)
※版权作品,未经新民周刊授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。