您现在的位置:首页 广域 > 正文

酸甜爆米花

日期:2014-07-09 【 来源 : 新民周刊 】 阅读数:0

 

陈晓雯 (英国,学生)
   
  据说糖醋酱 (sweet and sour)首先是从美国的中式快餐流行起来的,然后再传到欧洲各地。现在这种菜式已遍布全球,没有一个外国人不知道sweet and sour是什么东西。他们可喜欢了,酸酸甜甜的,可以炒鸡肉,也可以炒牛肉,再配上一点青椒萝卜洋葱,怎么也比他们的炸鱼薯条好吃吧。在国外的中餐厅里,这是必备的一款菜式,从他们的角度看来,没有的话,你便不算是真正的中餐。
  然而,当今的sweet and sour已经不只是一种饮食文化,很多时候它也变成了文化符号,用来代替华人和我们的文化传统。
  那天,我在电影院里打工,正给客人售卖爆米花。客人是一个女人,带着一个男孩儿一个女孩儿。我循例问道:“请问你的爆米花是要甜的还是咸的?”女人问孩子:“你们要甜的还是酸的?”这话一出,她愣了,小孩也愣了。没错,我是中国人,但这与爆米花有什么关系?爆米花从什么时候开始有酸的了?大伙儿无语了几秒钟。女人着急地再问了一遍:“快说,甜的还是酸的?”这时,男孩儿吞吞吐吐,小脸蛋儿通红,小声地回答:“啊……那个……那个……我要酸的?”我朝男孩儿笑了笑,问:“你的意思是咸的,是吧?”男孩立刻纠正:“对对!咸的!”其实小男孩一早就糊涂了,也知道妈妈用错了词语,只是没有好意思说她。爆米花售出,小男孩儿吃得津津有味,我忍不住大笑一番。那女人大概没有意识到,她其实犯了一个很严重的人种歧视错误。不过这也很难怪她,很多外国人心里所了解的中国人和中国文化,多年以来都来自中餐厅和快餐。这符号要消除,还需要一段时间呢。
    那次之后,类似的事情又发生过几次,但是我并没有觉得悲观。反而,我觉得自己有责任主动引导英国人消除这种“中国人=甜酸酱”的观念。于是,在每一次售卖爆米花的时候,我都会换一种方式去提问题,把句子里的“甜”字去掉。因为我认为那个“甜”字就是一个无形的按钮,一个让客人把我的东方脸孔和中式快餐联系到一起的按钮。往后打工的时候,我都会这样说:“请问您是要咸的爆米花吗?”这样一来,顾客就会说,是的谢谢,又或者,请给我甜的谢谢。
  
精彩图文
俱乐部专区 / CLUB EVENT