好学的妈妈
卢丽丹(上海,文化工作者)
“走,去看看,咋啦(ZARA)又在搞活动哉。”刚从H&M出来,就听见妈妈高了半度的欢快声音。橱窗上是大大的S-A-L-E,看来这个在国外血拼时我们曾看过无数次的单词,应该是已经自动输进了她的脑海里了吧。
我们八零后的父母一辈,都是在上山下乡那会儿张铁生交白卷读书无用论的时代里成长起来的。好几十年没捧书本的妈妈,英文单词早就差不多全还给了教书先生。
大学毕业以后,我开始在休假时带着妈妈一起去旅行。第一次出国,刚工作的我全程订了平价的民宿。早上,我睡醒了去找吃的,却发现妈妈早已坐在一群金发碧眼的背包客中间,和他们打成一片了。看见我,她一边招手,一边把另一只手里刚涂好果酱的面包塞给我。我打趣说:“你可真是一下子就适应了背包客生活呀。”妈妈眨眨眼睛说:“刚才一进门可紧张了,都是外国人。他们看见我就说什么古德毛宁啊。还好这个单词我认识,我也就回了一句古德毛宁。”妈妈和外国人的第一次亲密接触,就从一句古德毛宁华丽丽地开始了。
海外旅行中是有很多小插曲的。在墨尔本,我有心考验妈妈的英语生存能力,由她全权负责在超市采购。第二天,我们去了皇家植物园,室外四十几度的高温,才走了一会儿我俩就汗流浃背,觉得脱水快中暑了。妈妈从包里拿出昨天买的矿泉水递了一瓶给我。一拧开瓶盖,我就发现不太对劲,有一股气体直冲出来。喝了一口,是带点苦味的盐汽水味道。这哪里是什么矿泉水啊,我一看,瓶子上赫然写着soda water。妈妈也拿过瓶子喝了一口,没话说了,只是还有点不甘心地嘟囔着:“我看着和矿泉水颜色一样呢,哪想到?”于是,我趁机给妈妈好好解释了一下soda water和mineral water这两组词语的天壤之别。
在首尔的明洞和东大门,妈妈用一句韩剧里听来的“沃尔玛”(韩语:多少钱)通行无阻,买到我们左右两手都提不动。在大阪,妈妈在药妆店里,盯着繁体的日文汉字开始玩猜字,收获一堆保健品,临了还不忘了在结账台来一句“阿里阿独”(日语:谢谢)。在吉隆坡,妈妈不知道从哪儿学来了一句 “推雷马嘎西” ,得意地贩卖给我说这是谢谢的意思。我察觉到她手头的小本子似乎越写越厚了,我琢磨着,明年去欧洲之前,我也得突击一下法语、德语的日常单词,省得到时候别落在了好学妈妈的后头。
※版权作品,未经新民周刊授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。